"

亚搏APP手机版-亚搏手机版官方拥有全球最顶尖的原生APP,每天为您提供千场精彩体育赛事,亚搏APP手机版-亚搏手机版官方更有真人、彩票、电子老虎机、真人电子竞技游戏等多种娱乐方式选择,亚搏APP手机版-亚搏手机版官方让您尽享娱乐、赛事投注等,且无后顾之忧!

"

更多关注 收藏本站
学校简介

英语考试翻译技巧解析

Time:2021-01-18 Author:扬格外语
考研英语中亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。正是因为从句的存在,才使得句子的表达层次化、多样化、复杂化。
因而在翻译过程中,从句也往往成为令人头痛的存在,而定语从句是使用频率最高的从句之一,因此掌握定语从句的译法至关重要亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种,这两类定语从句的翻译方法基本类似,翻译方法包括前置法亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、后置法亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、状译法亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,前两种翻译方法使用较为广泛。
01
前置译法
如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,那么通常就采取译为前置定语的方法亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
译文:水是一种清澈的液体亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,有许多用途。
02
后置译法
我们都知道亚搏APP手机版-亚搏手机版官方亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
重复先行词:
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,月亮上的一天等于地球上的两周。
省略先行词:
有些定语从句翻译时译成后置分句亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,但可不重译先行词亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,符合汉语习惯亚搏APP手机版-亚搏手机版官方亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
译文:野餐和烧烤都是友情洋溢亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、不拘礼节的社交活动亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。
03
状译法
有的定语从语法结构上是定语亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,其定语的作用亚搏APP手机版-亚搏手机版官方亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,从意义上说又相当于一个状语从句亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,所以常常被称为状语化的定语从句亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,说明时间、原因、条件、结果亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段非常重要的知识点亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.
译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人亚搏APP手机版-亚搏手机版官方亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。
【真题体验】
Behaviorist suggests that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【分析】
(1) 句子拆分:Behaviorist suggests //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
(2)翻译技巧:该句子属于典型的嵌套式长难句。
句子主干:Behaviorist suggests that the child who…will experience greater intellectual development.
定语从句:
the child who……
in an environment where……
many stimuli which……
经过分析亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,定从2可以用前置译法,定从3可以后置译法,重复先行词。定语和主语之间有一种条件的关系,因此要状语译法, 是条件的逻辑关系“如果…那么…”。
(3)参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,那么亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,这个儿童的智力就会得到很大的发展。
以上三种常见的关于定语从句的译法,相信一定能对你有所启发亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。其实翻译只要把握灵活亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、准确、通顺的原则,就很容易get到分数。下面再给大家说几点词汇翻译的要点亚搏APP手机版-亚搏手机版官方亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
词汇翻译-词本无意,意由境生
考研大纲翻译部分在词汇层面的考点如下:考察个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、地名、机构名称),下面就以几个简单的例子谈谈考研英语中词在具体语境中的翻译问题亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
(1)根据上下文确定词义亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。如:
例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
【解析】“school”有“学校”亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、“学派”亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、“鱼群”等意义,但根据文章上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
【译文】根据科学家的新学派,在扩大科学知识的视野方面,技术是被忽视的力量。
例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.
【解析】“plane”作名词用时,意为“飞机;平面”,此处前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜译为“平面”亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
【附录】本句主干:Lights are the ideal. 中间部分“allowing ...and mounted ...”是现在分词短语和过去分词短语做后置定语。
【译文】理想的照明灯具不会照到固定物体水平面以上的区域亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,其安放高度适当,工作时能避免刺眼和光线入侵。
(2)根据词语搭配确定词义亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
每种语言在长期使用中,都形成了各自的固定词组和常见搭配,若将英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会不通顺亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。如:
例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
【解析】“cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”亚搏APP手机版-亚搏手机版官方亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
【译文】资本主义消除不了它本身的毁灭性的内在的矛盾。
例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons themind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
【解析】“imprison”一般译为“监禁,关押”;但与the mind “思维”搭配不当亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。翻译时需要根据汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,使得译文贴切地道亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,故改为“禁锢”。
译文:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
(3)根据语境的褒贬轻重确定词义亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
如例5:The enemy’s scheme went bankrupt. 敌人的阴谋破产了亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
 We have mapped out a scheme.我们已经制定出了一个计划亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。
“scheme”在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义亚搏APP手机版-亚搏手机版官方,应分别译为“阴谋”亚搏APP手机版-亚搏手机版官方、“计划”。
结语:英译汉时,只有根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能选出最贴切的译词,写出符合汉语习惯的表达亚搏APP手机版-亚搏手机版官方。




 
文章来源于网络如有侵权请联系删除